87. 公明正大
Fare and Square
英語で小噺
English Rakugo Short Stories
by 鹿鳴家 英楽 (Kanariya Eiraku)
和訳
A: デイリー・ニュースのジャーナリストが今朝亡くなった。
ぼくの旧友だった。警察によれば、殺されたのではないらしい。
B: でも、敵はたくさんいたんでしょう。
A: いや、そうは思わない。ゴシップやスキャンダルを書く記者ではなかったから。
女性と子供のために、公明正大な記事だけを書いていたんだ。
B: なるほど。彼は間違いなく殺されていないですね。餓死したんです。
Script
A: A journalist of the Daily News died this morning.
He was an old friend of mine. The police say he was not killed.
B: But he must have had a lot of enemies.
A: I don’t think so. He didn’t write any gossips or scandals.
He only wrote fair and square articles for women and children.
B: I see. I’m sure he was not killed. He was starved to death.
ポイント
an old friend of mine 旧友
an old friend ofの後を、目的格でなく所有代名詞にするところがポイント。
彼の親しい友人であれば、a close friend of hisとなります。
The police 警察 集合名詞で、peopleと同様複数扱い
いつも複数扱いする集合名詞は、この他にcattle位です。
He must have had a lot of enemies.
彼はたくんさんの敵がいたに違いない
上記の文のmust have hadの部分がポイント。過去に対する推量を表します。